Network Working Group                                           D. Cohen
Request for Comments: 2441                                       Myricom
Category: Informational                                    November 1998
        
Network Working Group                                           D. Cohen
Request for Comments: 2441                                       Myricom
Category: Informational                                    November 1998
        

Working with Jon Tribute delivered at UCLA, October 30, 1998

1998年10月30日,在加州大学洛杉矶分校与乔恩·贡品合作

Status of this Memo

本备忘录的状况

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

本备忘录为互联网社区提供信息。它没有规定任何类型的互联网标准。本备忘录的分发不受限制。

Copyright Notice

版权公告

Copyright (C) The Internet Society (1998). All Rights Reserved.

版权所有(C)互联网协会(1998年)。版权所有。

Tribute

贡品

In 1973, after doing interactive flight simulation over the ARPAnet, I joined ISI and applied that experience to interactive speech over the ARPAnet.

1973年,在通过ARPAnet进行交互式飞行模拟后,我加入了ISI,并将这一经验应用于通过ARPAnet进行的交互式语音。

The communication requirements for realtime speech were unique (more like UDP than like TCP). This got me involved in the Network Working Group, and I started another project at ISI called "Internet Concepts".

实时语音的通信要求是独特的(更像UDP而不是TCP)。这让我参与了网络工作组,我在ISI启动了另一个项目,名为“互联网概念”。

In 1977 Steve Crocker, who was then at ISI, told me that Jon was willing to join us, and that Jon will be a great addition to my Internet Concepts project. Steve was right on both accounts.

1977年,当时在ISI工作的Steve Crocker告诉我Jon愿意加入我们,Jon将是我的互联网概念项目的一个重要补充。史蒂夫在这两方面都是对的。

Jon and I worked together from 1977 until 1993 when I left ISI. According to ISI's management Jon worked for me for several years, and I worked for him for several years. In reality we never worked for each other (nor for ISI), we always worked together, to advance the technology that we believed in. Over most of those 16 years we had our offices together, and always worked with each other, even when we worked on totally different projects.

乔恩和我从1977年一直合作到1993年我离开三军情报局。根据三军情报局的管理,乔恩为我工作了几年,我也为他工作了几年。事实上,我们从来没有为彼此工作过(也没有为三军情报局工作过),我们总是一起工作,推动我们所相信的技术。在这16年的大部分时间里,我们都有办公室在一起,并且总是彼此合作,即使我们从事完全不同的项目。

Jon was always most pleasant to work with. He was most caring both about the project, and about the individuals on the team. He was always full of great intentions and humor. Jon was always ready for mischiefs, one way or another. He was always game to hack something.

和乔恩一起工作总是最愉快的。他最关心的是项目和团队中的个人。他总是充满伟大的意图和幽默。乔恩总是为各种各样的恶作剧做好准备。他总是玩着黑客游戏。

When I worked on the MOSIS project, in 1980, users submitted their VLSI designs to us by e-mail. For several defense contractors, getting access to the ARPAnet was too complex. We suggested that they would use a commercial e-mail service, like TELEmail, instead.

1980年,当我参与MOSIS项目时,用户通过电子邮件向我们提交了他们的VLSI设计。对于一些国防承包商来说,访问ARPAnet太复杂了。我们建议他们改用商业电子邮件服务,比如TELEmail。

Then we had the problem of getting all the e-mail systems to interoperate, since none of them was willing to interoperate with the others. Jon and I solved this problem during one long night of hacking. This hack later became the mail-tunnel that provided the service known as "InterMail", for passing e-mail between various non-cooperating systems, including systems like MCImail and IEEE's COMPmail.

然后,我们遇到了让所有电子邮件系统进行互操作的问题,因为没有一个系统愿意与其他系统进行互操作。乔恩和我在一个漫长的黑客之夜解决了这个问题。这种黑客行为后来成为邮件隧道,提供了一种称为“InterMail”的服务,用于在各种不合作的系统之间传递电子邮件,包括MCImail和IEEE的COMPmail等系统。

I'm sure that Jon was so enthusiastic to work with me on it for two reasons:

我确信Jon对与我合作非常热心,原因有二:

* Such interoperability among heterogeneous e-mail systems was our religion, with no tolerance for separatism;

* 异构电子邮件系统之间的这种互操作性是我们的信仰,不容忍分离主义;

* We definitely were not supposed to do it.

* 我们绝对不应该这么做。

Jon hated bureaucracy and silly rules, as Cary Thomas so well described. Too bad that we lived in an environment with so many rules.

乔恩讨厌官僚主义和愚蠢的规则,正如卡里·托马斯所描述的那样。太糟糕了,我们生活在一个有这么多规则的环境中。

We started Los-Nettos without lawyers and without formal contracts. Handshakes were good enough. At that time several other regional networks started around the country. Most of them were interested in expansion, in glory, and in fortune. Jon was interested only in getting the problem solved.

我们在没有律师和正式合同的情况下创办了Los Nettos。握手就足够了。当时,全国各地还建立了其他几个区域网络。他们中的大多数人对扩张、荣耀和财富感兴趣。乔恩只对解决问题感兴趣。

This was Jon's priority, both at work, and in his life.

这是乔恩工作和生活中的首要任务。

I find it funny to read in the papers that Jon was the director of IANA. Jon was IANA. Much more important, Jon was the corporate memory of the Internet, and also the corporate style and the technical taste of the Internet.

在报纸上看到乔恩是IANA的主管,我觉得很有趣。乔恩是伊安娜。更重要的是,乔恩是互联网的企业记忆,也是互联网的企业风格和技术品味。

Jon was an authority without bureaucracy. No silly rules! Jon's authority was not derived from any management structure. It was due to his personality, his dedication, deep understanding, and demanding technical taste and style.

乔恩是一位没有官僚主义的权威。没有愚蠢的规则!乔恩的权威并非来自任何管理结构。这是由于他的个性,他的奉献精神,深刻的理解,以及苛刻的技术品味和风格。

Jon set the standards for both the Internet standards and for the Internet standardization process. Jon turned the RFCs into a central piece of the standardization process.

Jon为互联网标准和互联网标准化过程制定了标准。Jon将RFC转变为标准化过程的核心部分。

One can also read that Jon was the editor of the RFC, and may think that Jon checked only the grammar or the format of the RFCs. Nothing could be further from the truth, not that he did not check it, but in addition, being the corporate memory, Jon had indicated many times to authors that earlier work had treated the same subject, and that their work would be improved by learning about that earlier work.

人们还可以读到Jon是RFC的编辑,可能认为Jon只检查了RFC的语法或格式。没有什么比这更离谱了,不是他没有检查,而是另外,作为公司的记忆,乔恩多次向作者表示,早期的作品处理了相同的主题,他们的作品将通过学习早期的作品而得到改进。

For the benefits of those in the audience who are either too young or too old to remember let me recall some recent history:

为了观众中那些太年轻或太老而记不住的人的利益,让我回顾一下最近的一些历史:

The Internet protocols (mainly IP, TCP, UDP, FTP, Telnet, FTP, and even SNMP) were defined and documented in their RFCs. DoD adopted them and announced a date by which all of DoD units would have to use TCP/IP. They even translated RFC791 from Jon's English to proper Militarese.

Internet协议(主要是IP、TCP、UDP、FTP、Telnet、FTP,甚至SNMP)在其RFC中定义和记录。国防部采纳了它们,并宣布了所有国防部单位必须使用TCP/IP的日期。他们甚至把RFC791从乔恩的英语翻译成了正规的军事语言。

However, all the other countries (i.e., their governments and PTTs) in the world joined the ISO wagon, the X.25 based suite of OSI protocols. The US government joined them and defined GOSIP. All the large computer companies (from IBM and DEC down) announced their future plans to join the GOSIP bandwagon. DoD totally capitulated and denounced the "DoD unique protocols" and was seeking ways to forget all about them, spending million of dollars on GOSIP and X.500.

然而,世界上所有其他国家(即其政府和PTT)都加入了ISO旅行车,即基于X.25的OSI协议套件。美国政府加入了他们并定义了GOSIP。所有大型计算机公司(从IBM到DEC)都宣布了未来加入GOSIP的计划。国防部完全投降并谴责了“国防部独特协议”,并正在寻找忘掉它们的方法,在GOSIP和X.500上花费了数百万美元。

Against them, on the Internet side, there was a very small group of young Davids. The OSI camp had its prestige, but we had working systems, a large community of devotees, and properly documented protocols that allowed integration of the TCP/IP suite into every UNIX system, such as in every SUN workstation.

与他们相反,在互联网上,有一小群年轻的大卫。OSI阵营有它的威望,但我们有工作系统,有一个庞大的爱好者社区,有适当记录的协议,允许将TCP/IP套件集成到每个UNIX系统中,例如在每个SUN工作站中。

Against the strict laws in Europe, their universities developed an underground of Internet connections. One could get from California to the university in Rome, for example, for example, by going first over the Internet across the US to the east coast, then to the UK, then using some private lines to France, then to CERN in Switzerland, and from there to Rome - while breaking the laws of all those countries with every packet.

他们的大学违反欧洲严格的法律,开发了一个地下网络连接系统。例如,你可以从加利福尼亚到罗马的大学,首先通过互联网穿越美国东海岸,然后到英国,然后使用一些私人线路到法国,然后到瑞士的欧洲核子研究所,再从那里到罗马——同时每包都违反所有这些国家的法律。

Meanwhile, in the states, Academia, and the research communities, never knew about GOSIP.

与此同时,在美国,学术界和研究界从来都不知道GOSIP。

The Internet, against all the conventional wisdom, grew without anyone being in charge, without central control, and without any central planning.

与所有传统智慧相反,互联网的发展没有任何人负责,没有中央控制,也没有任何中央计划。

The war between the ISO and the TCP/IP camps never took place. One camp turned out to be a no show.

ISO和TCP/IP阵营之间的战争从未发生过。有一个营地结果是没有出现。

What made it all possible was the wise selection of what to standardize and what not to, and the high quality of the standards in a series of living documents.

这一切之所以成为可能,是因为明智地选择了哪些标准化,哪些不标准化,以及一系列活文档中标准的高质量。

Our foundation and infrastructure of standards was the secret weapon that won the war. Jon created it, using the RFC mechanism initiated by Steve Crocker. It was Jon who immediately realized their importance, and the need for someone to act as the curator, and volunteered.

我们的基础和标准的基础设施是赢得战争的秘密武器。Jon使用Steve Crocker发起的RFC机制创建了它。乔恩立即意识到了他们的重要性,意识到需要有人担任馆长,并主动提出。

The lightning speed with which Microsoft joined the Internet was not possible without the quality of the existing standards that were so well documented.

如果没有现有标准的质量,微软加入互联网的闪电般速度是不可能的,这些标准都有很好的文档记录。

During the transition from ARPA, through the NSF, to the commercial world there was a point in which the trivial funding required for the smooth operation of editing and distributing the RFCs was in doubt. At that time the prospect of not having funds to run this operation was very real. Finally the problem was solved and the process suffered no interruption.

在通过NSF从ARPA过渡到商业世界的过程中,编辑和分发RFC的顺利运行所需的微不足道的资金存在疑问。当时,没有资金进行这项行动的前景是非常现实的。最后问题解决了,过程没有中断。

What most of the involved agencies and managers did not know is that there was never a danger of any interruption. Jon would have done it even with no external funding. If they did not pay him to do it, he would have paid them to let him do it. For him it was not a job, it was labor of love.

大多数相关机构和管理人员不知道的是,从来没有中断的危险。即使没有外部资金,乔恩也会这么做。如果他们不付钱让他做这件事,他就会付钱让他们让他做。对他来说,这不是工作,而是爱的劳动。

Jon never joined the PowerPoint generation. Jon always believed that the content was the only thing that matters. Hand written slides were good enough. Color and logos were distractions, a necessary evil in certain occasions, not the style of choice.

乔恩从未加入PowerPoint一代。乔恩一直认为内容是唯一重要的。手写的幻灯片已经足够好了。颜色和标志是分散注意力的东西,在某些场合是必要的邪恶,而不是选择的风格。

Jon defined quality by counting interesting ideas, not points per inch.

乔恩通过计算有趣的想法来定义质量,而不是每英寸点数。

When fancy formatting creeped into the Internet community, Jon resisted the temptation to allow fancy formats for RFCs. Instead, he insisted on them being in ASCII, easy to e-mail, guaranteed to be readable anywhere in the world. The instant availability and usability of RFCs was much more important to him than how fancy they looked.

当花式格式逐渐进入互联网社区时,乔恩抵制了允许RFC使用花式格式的诱惑。相反,他坚持使用ASCII码,易于发送电子邮件,保证在世界任何地方都可以阅读。RFC的即时可用性和可用性对他来说比它们看起来有多花哨更重要。

The Internet was not just a job for Jon. It was his hobby and his mission in life.

互联网不仅仅是乔恩的工作。这是他的爱好,也是他的人生使命。

We will miss Jon, who was for the Internet its corporate memory, its corporate style, and its corporate taste.

我们将怀念乔恩,他是互联网的代表——它的企业记忆、企业风格和企业品味。

I will miss him even more as a colleague and a friend.

作为同事和朋友,我会更加想念他。

In Summary:

总之:

* Jon was pleasant, fun/funny, and unselfish. He was full of mischief, adventure, humor, and caring. He was devoted to his work, to the Internet, and to the people who worked with him.

* 乔恩令人愉快、有趣、无私。他充满了淘气、冒险、幽默和关怀。他致力于他的工作,致力于互联网,致力于与他共事的人。

* It was great working together and having neighboring offices for 16 years.

* 16年来,我们一起工作,并拥有相邻的办公室,这真是太棒了。

* Jon set the standards for the Internet standards.

* 乔恩为互联网标准制定了标准。

* Jon was the Internet's corporate memory, the corporate taste, and the corporate style.

* Jon是互联网的企业记忆、企业品味和企业风格。

* Jon was an authority without bureaucracy.

* 乔恩是一位没有官僚主义的权威。

* Jon was an Internet Missionary.

* 乔恩是一名互联网传教士。

* Jon was a great friend that I will miss for ever.

* 乔恩是我永远怀念的好朋友。

Security Considerations

安全考虑

Security issues are not relevant to this Tribute.

安全问题与此无关。

Author's Address

作者地址

Danny Cohen Myricom

丹尼·科恩·米里科姆

   EMail: cohen@myri.com
        
   EMail: cohen@myri.com
        

Full Copyright Statement

完整版权声明

Copyright (C) The Internet Society (1998). All Rights Reserved.

版权所有(C)互联网协会(1998年)。版权所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

本文件及其译本可复制并提供给他人,对其进行评论或解释或协助其实施的衍生作品可全部或部分编制、复制、出版和分发,不受任何限制,前提是上述版权声明和本段包含在所有此类副本和衍生作品中。但是,不得以任何方式修改本文件本身,例如删除版权通知或对互联网协会或其他互联网组织的引用,除非出于制定互联网标准的需要,在这种情况下,必须遵循互联网标准过程中定义的版权程序,或根据需要将其翻译成英语以外的其他语言。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上述授予的有限许可是永久性的,互联网协会或其继承人或受让人不会撤销。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

本文件和其中包含的信息是按“原样”提供的,互联网协会和互联网工程任务组否认所有明示或暗示的保证,包括但不限于任何保证,即使用本文中的信息不会侵犯任何权利,或对适销性或特定用途适用性的任何默示保证。