Network Working Group                                          V. Cerf
Request for Comments: 2468                                         MCI
Category: Informational                                   October 1998
        
Network Working Group                                          V. Cerf
Request for Comments: 2468                                         MCI
Category: Informational                                   October 1998
        

I REMEMBER IANA

我记得伊安娜

October 17, 1998

1998年10月17日

Status of this Memo

本备忘录的状况

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

本备忘录为互联网社区提供信息。它没有规定任何类型的互联网标准。本备忘录的分发不受限制。

Copyright Notice

版权公告

Copyright (C) The Internet Society (1998). All Rights Reserved.

版权所有(C)互联网协会(1998年)。版权所有。

Remembrance

回忆

A long time ago, in a network, far far away, a great adventure took place!

很久以前,在一个遥远的网络里,发生了一次伟大的冒险!

Out of the chaos of new ideas for communication, the experiments, the tentative designs, and crucible of testing, there emerged a cornucopia of networks. Beginning with the ARPANET, an endless stream of networks evolved, and ultimately were interlinked to become the Internet. Someone had to keep track of all the protocols, the identifiers, networks and addresses and ultimately the names of all the things in the networked universe. And someone had to keep track of all the information that erupted with volcanic force from the intensity of the debates and discussions and endless invention that has continued unabated for 30 years. That someone was Jonathan B. Postel, our Internet Assigned Numbers Authority, friend, engineer, confidant, leader, icon, and now, first of the giants to depart from our midst.

在混乱的通信新理念、实验、初步设计和测试中,出现了网络聚宝盆。从ARPANET开始,源源不断的网络不断发展,最终相互连接成为互联网。有人必须跟踪所有的协议、标识符、网络和地址,并最终跟踪网络世界中所有事物的名称。有人不得不通过激烈的辩论和讨论以及持续30年的无穷无尽的发明来跟踪火山爆发的所有信息。那个人是乔纳森B.波斯特尔,我们的互联网号码分配权威、朋友、工程师、知己、领袖、偶像,现在是第一个离开我们的巨人。

Jon, our beloved IANA, is gone. Even as I write these words I cannot quite grasp this stark fact. We had almost lost him once before in 1991. Surely we knew he was at risk as are we all. But he had been our rock, the foundation on which our every web search and email was built, always there to mediate the random dispute, to remind us when our documentation did not do justice to its subject, to make difficult decisions with apparent ease, and to consult when careful consideration was needed. We will survive our loss and we will remember. He has left a monumental legacy for all Internauts to

乔恩,我们亲爱的伊安娜,走了。即使在我写这些话的时候,我也不能完全理解这个严峻的事实。我们在1991年几乎失去过他一次。我们当然知道他和我们所有人都有危险。但他一直是我们的基石,是我们每一个网络搜索和电子邮件建立的基础,总是在那里调解随机争端,提醒我们,当我们的文件没有公正地对待它的主题,做出明显的困难决定,并在需要仔细考虑时咨询。我们将在损失中生存,我们将铭记。他给所有的网民留下了一笔不可磨灭的遗产

contemplate. Steadfast service for decades, moving when others seemed paralyzed, always finding the right course in a complex minefield of technical and sometimes political obstacles.

沉思数十年来,在其他人似乎瘫痪的情况下,他们一直在坚定地服务,在技术和有时政治障碍的复杂雷区中总能找到正确的方向。

Jon and I went to the same high school, Van Nuys High, in the San Fernando Valley north of Los Angeles. But we were in different classes and I really didn't know him then. Our real meeting came at UCLA when we became a part of a group of graduate students working for Professor Leonard Kleinrock on the ARPANET project. Steve Crocker was another of the Van Nuys crowd who was part of the team and led the development of the first host-host protocols for the ARPANET. When Steve invented the idea of the Request for Comments series, Jon became the instant editor. When we needed to keep track of all the hosts and protocol identifiers, Jon volunteered to be the Numbers Czar and later the IANA once the Internet was in place.

乔恩和我上的是同一所高中,在洛杉矶北部的圣费尔南多山谷里的范纽斯高中。但是我们在不同的班级,那时我真的不认识他。我们真正的会面是在加州大学洛杉矶分校,当时我们是为伦纳德·克莱诺克教授的阿帕网项目工作的研究生小组的一员。史蒂夫·克罗克(Steve Crocker)是Van Nuys团队中的另一位成员,他是该团队的一员,负责开发ARPANET的第一个主机协议。当史蒂夫发明了征求意见系列的想法时,乔恩成了即时编辑。当我们需要跟踪所有主机和协议标识符时,Jon自愿成为数字沙皇,后来在互联网建立后成为IANA。

Jon was a founding member of the Internet Architecture Board and served continuously from its founding to the present. He was the FIRST individual member of the Internet Society I know, because he and Steve Wolff raced to see who could fill out the application forms and make payment first and Jon won. He served as a trustee of the Internet Society. He was the custodian of the .US domain, a founder of the Los Nettos Internet service, and, by the way, managed the networking research division of USC Information Sciences Institute.

Jon是互联网架构委员会的创始成员,从成立到现在一直在服务。他是我认识的第一个互联网协会的个人会员,因为他和史蒂夫·沃尔夫(Steve Wolff)争先恐后地看谁能填写申请表并先付款,乔恩赢了。他曾担任互联网协会的受托人。他是.US域名的保管人,Los Nettos互联网服务的创始人,顺便说一句,他还管理着南加州大学信息科学研究所的网络研究部门。

Jon loved the outdoors. I know he used to enjoy backpacking in the high Sierras around Yosemite. Bearded and sandaled, Jon was our resident hippie-patriarch at UCLA. He was a private person but fully capable of engaging photon torpedoes and going to battle stations in a good engineering argument. And he could be stubborn beyond all expectation. He could have outwaited the Sphinx in a staring contest, I think.

乔恩喜欢户外活动。我知道他过去喜欢在约塞米蒂周围的高海拔地区背包旅行。乔恩留着胡子,穿着凉鞋,是加州大学洛杉矶分校的嬉皮士家长。他是一个私人,但完全有能力与光子鱼雷交战,并在一个良好的工程论证中前往战斗站。他可能会异常固执。我认为,他本可以在一场激烈的比赛中击败斯芬克斯。

Jon inspired loyalty and steadfast devotion among his friends and his colleagues. For me, he personified the words "selfless service". For nearly 30 years, Jon has served us all, taken little in return, indeed sometimes receiving abuse when he should have received our deepest appreciation. It was particularly gratifying at the last Internet Society meeting in Geneva to see Jon receive the Silver Medal of the International Telecommunications Union. It is an award generally reserved for Heads of State, but I can think of no one more deserving of global recognition for his contributions.

乔恩在他的朋友和同事中激发了忠诚和坚定的奉献精神。对我来说,他是“无私服务”的化身。近30年来,乔恩为我们所有人服务,几乎没有得到任何回报,事实上,当他本应得到我们最深切的赞赏时,他有时会受到虐待。在日内瓦举行的上一次互联网协会会议上,看到乔恩获得国际电信联盟银牌,特别令人高兴。这是一个通常留给国家元首的奖项,但我想没有人比他更值得全球承认他的贡献。

While it seems almost impossible to avoid feeling an enormous sense of loss, as if a yawning gap in our networked universe had opened up and swallowed our friend, I must tell you that I am comforted as I contemplate what Jon has wrought. He leaves a legacy of edited documents that tell our collective Internet story, including not only

虽然几乎不可能避免一种巨大的失落感,仿佛我们网络世界中的一个巨大缺口已经打开并吞没了我们的朋友,但我必须告诉你们,当我思考乔恩所做的事情时,我感到很安慰。他留下了一些经过编辑的文件,这些文件讲述了我们共同的互联网故事,其中不仅包括

the technical but also the poetic and whimsical as well. He completed the incorporation of a successor to his service as IANA and leaves a lasting legacy of service to the community in that role. His memory is rich and vibrant and will not fade from our collective consciousness. "What would Jon have done?", we will think, as we wrestle in the days ahead with the problems Jon kept so well tamed for so many years.

技术,但也诗意和异想天开以及。他完成了IANA继任者的组建,并为社区留下了长期的服务遗产。他的记忆丰富而充满活力,不会从我们的集体意识中消失。“乔恩会怎么做?”我们会想,因为在未来的日子里,我们一直在努力解决乔恩多年来一直被驯服的问题。

There will almost surely be many memorials to Jon's monumental service to the Internet Community. As current chairman of the Internet Society, I pledge to establish an award in Jon's name to recognize long-standing service to the community, the Jonathan B. Postel Service Award, which will be awarded to Jon posthumously as its first recipient.

几乎肯定会有很多纪念馆来纪念乔恩对互联网社区的巨大贡献。作为互联网协会的现任主席,我承诺以乔恩的名义设立一个奖项,以表彰长期以来为社区服务的乔纳森·B·波斯特服务奖,该奖项将作为乔恩去世后的第一位获奖者授予乔恩。

If Jon were here, I am sure he would urge us not to mourn his passing but to celebrate his life and his contributions. He would remind us that there is still much work to be done and that we now have the responsibility and the opportunity to do our part. I doubt that anyone could possibly duplicate his record, but it stands as a measure of one man's astonishing contribution to a community he knew and loved.

如果乔恩在这里,我相信他会敦促我们不要哀悼他的去世,而是庆祝他的一生和贡献。他要提醒我们,仍有许多工作要做,我们现在有责任和机会尽自己的一份力量。我怀疑任何人都不可能复制他的记录,但这是衡量一个人对他所认识和热爱的社区做出的惊人贡献的一个尺度。

Security Considerations

安全考虑

Security issues are not relevant to this Remembrance.

安全问题与此次纪念活动无关。

Author's Address

作者地址

Vinton G. Cerf MCI

维顿·G·瑟夫MCI

   EMail: vcerf@mci.net
        
   EMail: vcerf@mci.net
        

Full Copyright Statement

完整版权声明

Copyright (C) The Internet Society (1998). All Rights Reserved.

版权所有(C)互联网协会(1998年)。版权所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

本文件及其译本可复制并提供给他人,对其进行评论或解释或协助其实施的衍生作品可全部或部分编制、复制、出版和分发,不受任何限制,前提是上述版权声明和本段包含在所有此类副本和衍生作品中。但是,不得以任何方式修改本文件本身,例如删除版权通知或对互联网协会或其他互联网组织的引用,除非出于制定互联网标准的需要,在这种情况下,必须遵循互联网标准过程中定义的版权程序,或根据需要将其翻译成英语以外的其他语言。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上述授予的有限许可是永久性的,互联网协会或其继承人或受让人不会撤销。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

本文件和其中包含的信息是按“原样”提供的,互联网协会和互联网工程任务组否认所有明示或暗示的保证,包括但不限于任何保证,即使用本文中的信息不会侵犯任何权利,或对适销性或特定用途适用性的任何默示保证。