Network Working Group                                            R. Bush
Request for Comments: 3152                                         RGnet
BCP: 49                                                      August 2001
Updates: 2874, 2772, 2766, 2553, 1886
Category: Best Current Practice
        
Network Working Group                                            R. Bush
Request for Comments: 3152                                         RGnet
BCP: 49                                                      August 2001
Updates: 2874, 2772, 2766, 2553, 1886
Category: Best Current Practice
        

Delegation of IP6.ARPA

IP6.ARPA的授权

Status of this Memo

本备忘录的状况

This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.

本文件规定了互联网社区的最佳现行做法,并要求进行讨论和提出改进建议。本备忘录的分发不受限制。

Copyright Notice

版权公告

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

版权所有(C)互联网协会(2001年)。版权所有。

Abstract

摘要

This document discusses the need for delegation of the IP6.ARPA DNS zone, and specifies a plan for the technical operation thereof.

本文件讨论了授权IP6.ARPA DNS区域的必要性,并规定了技术操作计划。

1. Why IP6.ARPA?
1. 为什么是IP6.ARPA?

In the IPv6 address space, there is a need for 'reverse mapping' of addresses to DNS names analogous to that provided by the IN-ADDR.ARPA zone for IPv4.

在IPv6地址空间中,需要将地址“反向映射”到DNS名称,类似于IPv4的In-ADDR.ARPA区域提供的DNS名称。

The IAB recommended that the ARPA top level domain (the name is now considered an acronym for "Address and Routing Parameters Area") be used for technical infrastructure sub-domains when possible. It is already in use for IPv4 reverse mapping and has been established as the location for E.164 numbering on the Internet [RFC2916 RFC3026].

IAB建议尽可能将ARPA顶级域名(该名称现在被视为“地址和路由参数区域”的首字母缩写)用于技术基础设施子域。它已用于IPv4反向映射,并已被确定为Internet上E.164编号的位置[RFC2916 RFC3026]。

IETF consensus was reached that the IP6.ARPA domain be used for address to DNS name mapping for the IPv6 address space [RFC2874].

IETF达成共识,IP6.ARPA域可用于IPv6地址空间的地址到DNS名称映射[RFC2874]。

2. Obsoleted Usage
2. 过时的用法

This document deprecates references to IP6.INT in [RFC1886] section 2.5, [RFC2553] section 6.2.3, [RFC2766] section 4.1, [RFC2772] section 7.1.c, and [RFC2874] section 2.5.

本文件不推荐[RFC1886]第2.5节、[RFC2553]第6.2.3节、[RFC2766]第4.1节、[RFC2772]第7.1.c节和[RFC2874]第2.5节中对IP6.INT的引用。

In this context, 'deprecate' means that the old usage is not appropriate for new implementations, and IP6.INT will likely be phased out in an orderly fashion.

在这种情况下,“deprecate”意味着旧用法不适合新的实现,IP6.INT可能会以有序的方式逐步淘汰。

3. IANA Considerations
3. IANA考虑

This memo requests that the IANA delegate the IP6.ARPA domain following instructions to be provided by the IAB. Names within this zone are to be further delegated to the regional IP registries in accordance with the delegation of IPv6 address space to those registries. The names allocated should be hierarchic in accordance with the address space assignment.

本备忘录要求IANA按照IAB提供的指示授权IP6.ARPA域。根据IPv6地址空间对区域IP注册中心的委托,该区域内的名称将进一步委托给区域IP注册中心。分配的名称应按照地址空间分配的层次结构。

4. Security Considerations
4. 安全考虑

While DNS spoofing of address to name mapping has been exploited in IPv4, delegation of the IP6.ARPA zone creates no new threats to the security of the internet.

虽然IPv4中利用了地址到名称映射的DNS欺骗,但IP6.ARPA区域的授权不会对internet的安全造成新的威胁。

5. References
5. 工具书类

[RFC1886] Thomson, S. and C. Huitema, "DNS Extensions to support IP version 6", RFC 1886, December 1995.

[RFC1886]Thomson,S.和C.Huitema,“支持IP版本6的DNS扩展”,RFC 18861995年12月。

[RFC2553] Gilligan, R., Thomson, S., Bound, J. and W. Stevens, "Basic Socket Interface Extensions for IPv6", RFC 2553, March 1999.

[RFC2553]Gilligan,R.,Thomson,S.,Bound,J.和W.Stevens,“IPv6的基本套接字接口扩展”,RFC 25531999年3月。

[RFC2766] Tsirtsis, G. and P. Srisuresh, "Network Address Translation - Protocol Translation (NAT-PT)", RFC 2766, February 2000.

[RFC2766]Tsirtsis,G.和P.Srisuresh,“网络地址转换-协议转换(NAT-PT)”,RFC 2766,2000年2月。

[RFC2772] Rockell, R. and R. Fink, "6Bone Backbone Routing Guidelines", RFC 2772, February 2000.

[RFC2772]Rockell,R.和R.Fink,“6Bone主干路由指南”,RFC 2772,2000年2月。

[RFC2874] Crawford, M. and C. Huitema, "DNS Extensions to Support IPv6 Address Aggregation and Renumbering", RFC 2874, July 2001.

[RFC2874]Crawford,M.和C.Huitema,“支持IPv6地址聚合和重新编号的DNS扩展”,RFC 28742001年7月。

[RFC2916] Faltstrom, P., "E.164 number and DNS", RFC 2916, September 2000.

[RFC2916]Faltstrom,P.,“E.164编号和DNS”,RFC 29162000年9月。

[RFC3026] Blane, R., "Liaison to IETF/ISOC on ENUM", RFC 3026, January 2001.

[RFC3026]Blane,R.,“与IETF/ISOC就ENUM进行联络”,RFC 3026,2001年1月。

6. Author's Address
6. 作者地址

Randy Bush 5147 Crystal Springs Bainbridge Island, WA US-98110

兰迪·布什5147华盛顿州班布里奇岛水晶泉美国98110

   Phone: +1 206 780 0431
   EMail: randy@psg.com
        
   Phone: +1 206 780 0431
   EMail: randy@psg.com
        

Full Copyright Statement

完整版权声明

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

版权所有(C)互联网协会(2001年)。版权所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

本文件及其译本可复制并提供给他人,对其进行评论或解释或协助其实施的衍生作品可全部或部分编制、复制、出版和分发,不受任何限制,前提是上述版权声明和本段包含在所有此类副本和衍生作品中。但是,不得以任何方式修改本文件本身,例如删除版权通知或对互联网协会或其他互联网组织的引用,除非出于制定互联网标准的需要,在这种情况下,必须遵循互联网标准过程中定义的版权程序,或根据需要将其翻译成英语以外的其他语言。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上述授予的有限许可是永久性的,互联网协会或其继承人或受让人不会撤销。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

本文件和其中包含的信息是按“原样”提供的,互联网协会和互联网工程任务组否认所有明示或暗示的保证,包括但不限于任何保证,即使用本文中的信息不会侵犯任何权利,或对适销性或特定用途适用性的任何默示保证。

Acknowledgement

确认

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFC编辑功能的资金目前由互联网协会提供。